外文商標(biāo)與中文商標(biāo)近似的質(zhì)疑
2021-08-05 16:17:56
2014年03月10日,北京市高級人民法院二審陳金星河與戴比爾斯關(guān)于“永恒印記”商標(biāo)歸屬權(quán)一案。北京市高級人民法院在審理此案時(shí)認(rèn)為:“在判斷外文商標(biāo)與中文商標(biāo)是否構(gòu)成近似時(shí),不應(yīng)以唯一對應(yīng)性作為標(biāo)準(zhǔn),只要含義互相呼應(yīng),就有可能構(gòu)成近似”。最終維持一審原判,即將撤銷商標(biāo)局對陳金星河“永恒印記”商標(biāo)的裁定。
據(jù)悉,2005年6月22日陳金星河開始使用“永恒印記”商號(hào),并于2008年4月14日 獲準(zhǔn)使用“永恒印記”商標(biāo)。陳金星河方面表示,從2005年至今,他們先后邀請胡軍、柳云龍、孫紅雷、張倬聞、李木子等名人代言,經(jīng)過多年努力在中國市場上已經(jīng)享有了較高的知名度。因此,法院最終的裁決讓包括陳金星河在內(nèi)的業(yè)界人士無不扼腕嘆息。
那么戴比爾斯方面為何如此垂涎陳金星河的“永恒印記”商標(biāo)呢?
一,可以堂而皇之占有陳金星河培肓了九年之久的“永恒印記”商標(biāo)高額無形資產(chǎn)。
二,2010年1月21日,戴比爾斯方面委托代理律師商洽收購陳金星河“永恒印記”商標(biāo)的時(shí)候,陳金星河方面曾就戴比爾斯未經(jīng)受權(quán)惡意使用“永桓印記”進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)提出交涉,因其懼怕由此將引起法律糾紛和賠償。
三,在戴比爾斯方面商洽收購“永恒印記”的時(shí)候,據(jù)珠寶業(yè)內(nèi)游走于兩方傳遞信息的人士透露,由于“永桓印記”已是陳金星河的注冊商標(biāo),戴比爾斯方面一直在為“forevermark”尋求另外的中文譯名商標(biāo),由于“永恒印記”對珠寶具有完美的描述性,最后還是認(rèn)為“永恒印記”最為合適。
四,戴比爾斯當(dāng)時(shí)商洽收購陳金星河“永恒印記”商標(biāo)的消息在珠寶業(yè)不脛而走而成為熱門話題,珠寶業(yè)內(nèi)人盡皆知“永恒印記”商標(biāo)權(quán)利持有人是陳金星河董事長高文新(高風(fēng)),戴比爾斯未經(jīng)受權(quán)惡意使用“永恒印記”進(jìn)行珠寶商業(yè)活動(dòng)時(shí),備受同業(yè)的質(zhì)疑,導(dǎo)致其市場開發(fā)進(jìn)度緩慢。
五,習(xí)慣于壟斷,諳通國內(nèi)社會(huì)生態(tài),看準(zhǔn)陳金星河的“永恒印記”商標(biāo)價(jià)值大,掠取代價(jià)極低。
總之,戴比爾斯垂涎陳金星河“永恒印記”商標(biāo)的背后,是不道德的巨大商業(yè)利益的驅(qū)駛。
那么什么是“商標(biāo)近似”呢?根據(jù)國家工商行政管理總局《商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,商標(biāo)近似指的是商標(biāo)文字的字形和讀音、含義近似,商標(biāo)圖形的構(gòu)圖和著色、外觀近似,或者文字與圖形組合的整體排列組合方式和外觀近似,立體商標(biāo)的三維標(biāo)志的形狀和外觀近似,顏色商標(biāo)的顏色或者顏色組合近似,使用在同一種或者類似商品或者服務(wù)上,易使相關(guān)公眾對商品或者服務(wù)的來源產(chǎn)生誤認(rèn)。
對于“商標(biāo)近似”的案件在我國有著先例。陜西博森生物制藥股份集團(tuán)有限公司是第1958159號(hào)“賽百味”商標(biāo)的持有人。2004年,博士聯(lián)合有限公司以該商標(biāo)在其類似商品上先申請的第727780號(hào)、727781號(hào)“SUBWAY”商標(biāo)構(gòu)成近似為理由于對“賽百味”商標(biāo)提出爭議。商評委對上述案件評審后裁定爭議理由不成立,對“賽百味”商標(biāo)予以注冊支持。但博士聯(lián)合有限公司不服,再次向北京市第一中級人民法院起訴,北京一中院審理后對1958159號(hào)商標(biāo)“賽百味”予以維持,同時(shí)在判決書中亦強(qiáng)調(diào)了“現(xiàn)有證據(jù)不足以證明‘賽百味’商標(biāo)申請注冊之前原告的使用行文已經(jīng)使‘賽百味’和‘SUBWAY’形成唯一對應(yīng)關(guān)系”。
這起案例也從正面說明中英文商標(biāo)要形成唯一對應(yīng)關(guān)系才能構(gòu)成近似。
而同樣的爭議也體現(xiàn)在作為“翻譯商標(biāo)”的“永恒印記”和“FOREVERMARK”商標(biāo)之爭中,這可謂是商業(yè)界涉及商標(biāo)之爭的又一翻版。
在這起案例中,首先,“FOREVERMARK”在翻譯工具中并不存在,不能直譯成中文。而“永恒印記”在翻譯工具中也無法譯成“FOREVERMARK”,這說明“永恒印記”和“FOREVERMARK”并無譯文的含義響應(yīng)。其次,“FOREVERMARK”可以翻譯成“永久標(biāo)志”、“固定分?jǐn)?shù)”、“不滅記號(hào)”等等,不是能直接翻譯成“永恒印記”;最后,“FOREVERMARK”也可以拆分成“FOR”、“EVER”和“MARK”,譯為“為了曾經(jīng)的痕跡”,還能拆分成“FOR”、“EVER”、“MAR”和“K”,更可拆分為“FORE”、“VER”、“MARK”,“FOR”、“EVER”、“M”、“ARK”和“FORE”、“VER”、“M”、“ARK”等均有對應(yīng)的中文翻譯,甚至有十一個(gè)字母都可以獨(dú)自分離開來的拼讀方式。非是與中文“永恒印記”成近似關(guān)系。
因此, “永恒印記”商標(biāo)之爭中認(rèn)定“FOREVERMARK”同“永恒印記”商標(biāo)構(gòu)成近似是牽強(qiáng)附會(huì)的,把握近似關(guān)系的尺度過于寬松,會(huì)導(dǎo)致法律認(rèn)定模糊不清,容易使眾多在冊商標(biāo)權(quán)利動(dòng)蕩不安,不利于維護(hù)國家行政部門實(shí)行商標(biāo)注冊管理的嚴(yán)肅性。?